Những bài thơ tiếng Anh hài hước giúp ngày của bạn vui vẻ hơn

"Một nụ cười bằng 10 thang thuốc bổ". Những bài thơ tiếng Anh dưới đây không những giúp bạn vui vẻ hơn mà còn cải thiện được đáng kể kiến thức ngoại ngữ.

Tuyển tập thơ tiếng Anh hài hước

Bạn có từng được dạy rằng thơ tình, thơ ngắn, thơ tang lễ và các thể loại thơ khác là những lời ca ngợi sâu sắc, cứng nhắc về thế giới tự nhiên và tình trạng của con người không? Hãy nghĩ lại đi. Có vô số bài thơ ngớ ngẩn, kỳ quặc và hài hước chắc chắn sẽ khiến bạn bật cười.

Dưới đây, bạn sẽ tìm thấy một số bài thơ tiếng Anh vui nhộn: Một số tưởng tượng ra những viễn cảnh kỳ ảo thú vị, một số chỉ là những bài thơ vè được xây dựng khéo léo để chế giễu những điều vô nghĩa và một số khác là những bài thơ dành cho trẻ em sẽ khiến bạn suy nghĩ nhiều như chúng khiến bạn cười.

“The Purple Cow” của Gelett Burgess

I never saw a Purple Cow,
I never hope to see one;
But I can tell you, anyhow,
I’d rather see than be one.

Dịch nghĩa:

Con bò tím

Tôi chưa bao giờ nhìn thấy một con Bò Tím,
Tôi không bao giờ hy vọng nó;
Nhưng dù sao thì tôi có thể nói với bạn rằng,
Tôi thà nhìn thấy bò tím còn hơn là trở thành một con bò.

Strong Beer” của Robert Graves

“What do you think
The bravest drink
Under the sky?”
“Strong beer,” said I.

“There’s a place for everything,
Everything, anything,
There’s a place for everything
Where it ought to be:
For a chicken, the hen’s wing;
For poison, the bee’s sting;
For almond-blossom, Spring;
A beerhouse for me.”

“There’s a prize for everyone,
Everyone, anyone,
There’s a prize for everyone,
Whoever he may be:
Crags for the mountaineer,
Flags for the Fusilier,
For English poets, beer!
Strong beer for me!”

Dịch nghĩa:

Bia mạnh

“Bạn nghĩ gì
Thứ đồ uống dũng cảm nhất
Dưới bầu trời?”
“Bia mạnh,”

“Có một vị trí cho mọi thứ,
Mọi thứ, bất cứ thứ gì,
Có một vị trí cho mọi thứ
Nơi mà nó phải ở:
Với một con gà, cánh gà mái;
Với chất độc, nọc ong;
Với hoa hạnh nhân, Mùa xuân;
Một quán bia dành cho tôi.”

“Có một giải thưởng cho tất cả mọi người,
Tất cả mọi người, bất kỳ ai,
Có một giải thưởng cho tất cả mọi người,
Bất kỳ ai có thể là:
Vách đá cho người leo núi,
Cờ cho lính súng trường,
Với các nhà thơ Anh, bia!

Thơ tiếng Anh khiến bạn vui vẻ

“The Attraction of Levitation” của H.G. Paine

“Oh dear!” said little Johnny Frost,
“Sleds are such different things!
When down the hill you swiftly coast
You’d think that they had wings;

“But when uphill you slowly climb,
And have to drag your sled,
It feels so heavy that you’d think
’Twas really made of lead.

“And all because an Englishman,
Sir Isaac Newton named,
Invented gravitation, and
Became unduly famed;

“While if he had reversed his law,
So folks uphill could coast,
It seems to me he would have had
A better claim to boast.

“Then coasting would all pleasure be;
To slide up would be slick!
And dragging sleds downhill would be
An awful easy trick!”

Dịch nghĩa:

Sự hấp dẫn của việc bay

“Ôi trời!” cậu bé Johnny Frost nói,
“Xe trượt tuyết là những thứ khác biệt như vậy!

Khi xuống dốc, bạn lướt nhanh
Bạn sẽ nghĩ rằng chúng có cánh;

“Nhưng khi lên dốc, bạn từ từ leo lên,
Và phải kéo xe trượt tuyết,
Nó nặng đến nỗi bạn nghĩ
Nó thực sự được làm bằng chì.

“Và tất cả là vì một người Anh,
Ngài Isaac Newton được đặt tên,
Đã phát minh ra lực hấp dẫn
Rồi trở nên nổi tiếng;

“Nếu ông ấy đảo ngược định luật của mình,
Mọi người lên dốc có thể như bay,
Với tôi, có vẻ như ông ấy sẽ có
Một lời tuyên bố tốt hơn để khoe khoang.

“Khi đó, đi lại sẽ là tất cả niềm vui;
Trượt lên sẽ rất trơn tru!
Và kéo xe trượt tuyết xuống dốc sẽ là
Một trò dễ dàng khủng khiếp!”

Thơ tiếng Anh hài hước

“The Camel’s Complaint” của Charles E. Carryl

Canary-birds feed on sugar and seed,
Parrots have crackers to crunch;
And, as for the poodles, they tell me the noodles
Have chickens and cream for their lunch.
But there’s never a question
About MY digestion—
Anything does for me!

Cats, you’re aware, can repose in a chair,
Chickens can roost upon rails;
Puppies are able to sleep in a stable,
And oysters can slumber in pails.
But no one supposes
A poor Camel dozes—
Any place does for me!

People would laugh if you rode a giraffe,
Or mounted the back of an ox;
It’s nobody’s habit to ride on a rabbit,
Or try to bestraddle a fox.
But as for a Camel, he’s
Ridden by families—
Any load does for me!

Dịch nghĩa:

“Lời than phiền của lạc đà”

Chim hoàng yến ăn đường và hạt,
Vẹt có bánh quy để nhai;
Còn chó xù, chúng bảo tôi ăn mì
Ăn gà và kem vào bữa trưa.
Nhưng không bao giờ có câu hỏi
Về hệ tiêu hóa CỦA TÔI—
Bất cứ thứ gì cũng được!

Mèo, bạn biết đấy, có thể nằm trên ghế,
Gà có thể đứng trên lan can;
Chó con có thể ngủ trong chuồng,
Và hàu có thể ngủ trong xô.
Nhưng không ai nghĩ
Một con lạc đà tội nghiệp ngủ gật—
Bất cứ nơi nào cũng được với tôi!

Mọi người sẽ cười nếu bạn cưỡi hươu cao cổ,
Hoặc cưỡi trên lưng một con bò;
Không ai có thói quen cưỡi thỏ,
Hoặc cố gắng bắt nạt một con cáo.
Nhưng đối với một con lạc đà, nó
Được các gia đình cưỡi—
Mà không cần quan tâm tới tải trọng.

“The Elephant” (Ẩn danh)

An elephant slept in his bunk,
And in slumber his chest rose and sunk.
But he snored—how he snored!
All the other beasts roared,
So his wife tied a knot in his trunk.

Dịch nghĩa:

Con voi

Một con voi ngủ trong giường tầng của mình,
Và trong lúc ngủ, ngực nó nhô lên và hạ xuống.
Nhưng nó ngáy—nó ngáy thế nào!
Tất cả các loài thú khác đều gầm lên,
Vì vậy, vợ voi đã thắt một nút vào vòi của nó.

Chủ Nhật, 20/04/2025 17:06
31 👨 75
Xác thực tài khoản!

Theo Nghị định 147/2024/ND-CP, bạn cần xác thực tài khoản trước khi sử dụng tính năng này. Chúng tôi sẽ gửi mã xác thực qua SMS hoặc Zalo tới số điện thoại mà bạn nhập dưới đây:

Số điện thoại chưa đúng định dạng!
Số điện thoại này đã được xác thực!
Bạn có thể dùng Sđt này đăng nhập tại đây!
Lỗi gửi SMS, liên hệ Admin
0 Bình luận
Sắp xếp theo
❖
    ❖ Giải trí
    Chia sẻ
    Chia sẻ FacebookChia sẻ Twitter
    Đóng